Nouvelle-Zélande
Je suis partie du bureau de poste en me disant que mon paquet se rendrait jamais à destination.
(Je viens de manquer une belle occasion de faire une BD sur la Saint-Valentin, moi, hein? Woups.)
Je suis partie du bureau de poste en me disant que mon paquet se rendrait jamais à destination.
(Je viens de manquer une belle occasion de faire une BD sur la Saint-Valentin, moi, hein? Woups.)
Lisant ce BD en français et anglais, jái une question: était cette échange en français ou en anglais? Si c’était en français, il parait que la femme du poste ignore la géographie. Mais si c’était en anglais, les sons de « Netherlands » et « New Zealand » sont assez similar que peut-etre elle simplement n’a pas entendue correctement ce que vous avez dit.
C’était en français!
Est-ce possible que c’était en français mais la femme du poste est anglophone? Parce-que moi (anglophone) avait aucune idée que « the Netherlands » est « les Pays-Bas » en français, et peut-être elle a traduit « les Pays-Bas » à « the land down under » et enpuis a confusée ça (l’Australie) avec la Nouvelle Zélande… eh, c’est une stretch en tous cas.
Non, elle était bel et bien francophone. Croyez-moi, si le français n’avait pas été sa langue natale, j’aurais été indulgente! On fait tous des erreurs de traduction.